Reklama

Biznes

Uniwersytet będzie kształcił tłumaczy ze znajomością dwóch języków obcych

Opracowanie Katarzyna Grzebyk
Dodano: 27.04.2017
32331_glowne
Share
Udostępnij

Od nowego roku akademickiego Uniwersytet Rzeszowski uruchamia nowy kierunek – lingwistykę stosowaną, która umożliwi zdobycie szlify profesjonalnego tłumacza władającego nie jednym, a dwoma językami obcymi. Językiem głównym będzie angielski, niemiecki językiem towarzyszącym. Na te dwa języki jest w naszym regionie aktualnie największe zapotrzebowanie u pracodawców.

– Tym samym nasza uczelnia znajdzie się wśród prestiżowych uczelni krajowych i zagranicznych dających młodym ludziom możliwość zdobycia wykształcenia jako profesjonalny tłumacz ze znajomością co najmniej dwóch języków obcych – informuje dr Maciej Ulita, rzecznik rzecznik prasowy Uniwersytetu Rzeszowskiego. – Braliśmy przy tym pod uwagę sugestie lokalnych przedsiębiorców oraz inwestorów zagranicznych mających swe siedziby w specjalnych strefach ekonomicznych wokół Rzeszowa. Zwracają oni uwagę na to, że dla znalezienia pracy przy obsłudze językowej firm znajomość tylko jednego języka obcego nie jest już wystarczająca.

Nacisk na praktyczne przygotowanie do zawodu

Nowy kierunek powstaje jako efekt współpracy pracowników naukowych Instytutów Wydziału Filologicznego, z których większość ma za sobą wieloletnie doświadczenie w kształceniu tłumaczy w zakresie języka angielskiego czy niemieckiego, a także staże na prestiżowych uczelniach zagranicznych specjalizujących się w tym zakresie (m.in. Institut für Angewandte Wissenschaften Winterthur w Szwajcarii – Wydział Lingwistyki Stosowanej; Australian National University, School of Literature, Languages and Linguistics, Canberra; Wydział Translatoryki, Językoznawstwa i Kulturoznawstwa Germersheim – Uniwersytet w Moguncji oraz Uniwersytet w Graz/ Austria, Instytut Translatologii Teoretycznej i Stosowanej). – Nasi wykładowcy mają bogate doświadczenie w dziedzinie przekładu, prowadzeniu biur tłumaczeniowych czy obsłudze językowej firm. Wielu z nas ma także uprawnienia tłumacza przysięgłego – dodaje dr Maciej Ulita.

Na kierunku lingwistyka stosowana będzie można się kształcić w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Rzecznik podkreśla, że nie jest to tradycyjne kształcenie filologiczne uwzględniające systematykę przedmiotów jak na każdej z istniejących już na UR neofilologii.

Na kierunku znajdą się przedmioty o profilu językoznawczym i kulturoznawczym, dotyczące komunikacji międzykulturowej, ale też związane z językiem ojczystym i kulturą ojczystą studentów bardzo przydatne w komunikowaniu się z obcokrajowcami. Duży nacisk zostanie położony na praktyczne przygotowanie do zawodu tłumacza, czyli znajomość zagadnień i słownictwa prawniczego, ekonomicznego, technicznego, podstaw komunikacji w przedsiębiorstwie, zasad tworzenia wizerunku firmy. Podkreślone zostaną też różnice kulturowe w zakresie biznesowym dotyczące komunikacji w języku ojczystym  i w obszarach językowych studiowanych języków obcych.

Praktyki tłumaczeniowe w regionalnych firmach

Lingwistyka stosowana uczy wykorzystywać wiedzę oraz kompetencję lingwistyczną i międzykulturową w praktyce oraz w komunikacji językowej na różnych obszarach i w różnych zakresach. Studia na tym kierunku prowadzą do przygotowania tłumaczy pisemnych i konferencyjnych, dziennikarzy, pracowników wydawnictw oraz firm zagranicznych. Absolwenci mogą również zajmować się problemami komunikacji w mediach. Lingwistyka stosowana dostarcza ponadto wiedzy językowej koniecznej do interpretacji tekstów specjalistycznych, inspiruje też do udzielania porad językowych. Ważne jest również nabycie umiejętności tłumaczenia różnych gatunków tekstów – literackich, medialnych, naukowych i popularnonaukowych, a także użytkowych i reklamowych.

Wszyscy, którzy rozpoczną w tym roku studia, mogą odbyć praktyki tłumaczeniowe w firmach naszego regionu. Firmy te są żywo zainteresowane współpracą z UR w tym zakresie, co daje młodym ludziom nadzieję na miejsca pracy po zakończeniu studiów. – W przyszłości planowane jest również uruchomienie studiów drugiego stopnia o podobnej specjalności, podczas których będzie można pogłębić kompetencje tłumaczeniowe – mówi Maciej Ulita.

Share
Udostępnij
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama

Nasi partnerzy