O sobie: Po wielu latach pracy jako lektorka języka angielskiego oraz DOS (director of studies) własnej szkoły językowej, postanowiłam skupić się na czymś co, na ogół, bywa mało intratne, a konkretnie na literaturze. Czytam, piszę, publikuję w periodykach literackich w Polsce, USA, na Bałkanach, wydaję książki poetyckie (do tej pory 7), tłumaczę poezję Emily Dickinson (zuchwale aspirując do kanoniczności przekładu), wyjeżdżam na festiwale literackie oraz do domów pracy twórczej (Szwajcaria, Hiszpania); wciąż uczę oraz uczę się języków. O blogu: Będą to moje noty i wtręty kuLturalne i kuRturalne, głównie literackie, a nawet poetyckie. Nie mam doświadczenia w pisaniu blogów. Przeczuwam, że w sensie "gatunku literackiego" najbliżej mu do sylwy ponowoczesnej, czyli postmodernistycznej (sylwa: dzieło nierespektujące jednorodności gatunkowej, głównie poetyka kolażu; negatywne odwoływanie się do zastanych wzorców; heterogeniczność gatunkowa; sygnalizowany przez autora zamysł zburzenia wewnętrznej spójności utworu). O! W miarę doświadczenia, moja informacja o blogu (a może i o sobie) będzie ewoluować; zmieniać się na lepsze lub gorsze, w zależności od tego, kto i jak życzliwy czyta.
Poetycka fabryka Wołodymyra Garmatiuka
Dodano: 19-08-2015
W Polsce bywa często, między innymi dlatego, że jest związany z polskim środowiskiem literackim.
Jest miłośnikiem polskiej poezji, a zwłaszcza wierszy polskiej poetki, Haliny Poświatowskiej. Od lat poświęca tej postaci wiele uwagi, co nie dziwi, bo i w Polsce, Poświatowska ma wielu gorących miłośników. Cenimy tę poezję również zainspirowani wybitną kobiecą urodą i empatyczni wobec trudnej biografii naznaczonej piętnem choroby serca, z powodu której ta świetna poetka zmarła nagle i przedwcześnie.
W roku 2013 Garmatiuk przetłumaczył powieść Haliny Poświatowskiej pod tytułem „Opowieść dla przyjaciela” i wydał ją w Ukrainie, a w 2015 przełożył jej trzy opowiadania, „Znajomy z Kotoru”, „Niebieski ptak” i „Notatnik Amerykański”.
Przekładał również wiersze innych poetów polskich, które ukazały się w almanachu „Od Iwano-Frankowska do Wrocławia. Nieobecność adresata” w ramach 10 Międzynarodowego festiwalu „Poeci bez granic" (Kazimierza Burnata, Andrzeja Waltera, Zofii Mirskiej, Andrzeja Bartyńskiego). Niezależnie tłumaczył poezję Agaty Budzyńskiej i Wojtka Bellona.
W roku 2014 w Bibliotece Miejskiej im. Słowackiego w Tarnowie, odbyła się wystawa fotograficzna Wołodymyra Garmatiuka towarzysząca 24 Międzynarodowej Galicyjskiej Jesieni Literackiej.
Już niedługo, w ramach 23 Europejskich Dni Dziedzictwa w Rzeszowie, zobaczymy cykl jego fotografii pod tytułem „Fabryka”.
Kiedyś było to miasto przemysłowe, dzisiaj wiele fabryk jest nieczynnych. Pozostały po nich zniszczone budowle, zgliszcza.